ghost borders line

まとめて書く用

你鬧夠了沒~?

D

倪安東、英名Anthony Neelyの讓我愛她。直訳すると彼女を愛させてくれ。曲の英名Dear Death。

もっぱら歌詞がないヘビィなサウンドを好む私ですが、最近は好んでC-POP(なのか?この括りはちょっと)を聞いております。とはいえ、仕入れ先は夜店とかいきつけの飲み屋なので、台北の夜の街でこの歌を熱唱している日本人がいたらまず私なので石とか投げないでください。

歌詞を訳したサイトを見つけました。

C-POP♪大好き:♪讓我愛她(倪安東)

ただこの訳だと書かれている通り、ちょっと女々しい感じなのですが、曲の英名Dear DeathやPVを見る限り、親愛的は死を指していると思われます。それを勘案すると、死に対してめえちょっと待てよこの野郎であり、カッコよさがややアップする感じです。你鬧够了没も、もう充分だろう、ではなく、鬧をしっかり訳すとすると、てめえいい加減にしろよ、くらいが妥当かなと思ったり。

アイドルばかりのJ-POPよりも最近の中文ポップの方が良い感じの昨今であります。